" alt=""/>

Las expresiones ‘reparto’ o ‘entrega a domicilio’ son alternativas válidas en español al anglicismo ‘delivery’, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

En los medios de comunicación se encuentran frases como ‘Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas’ o ‘Japón comienza a probar delivery con drones’.

‘Delivery’, que en inglés significa ‘entrega’ o ‘envío’, figura en cursiva como un término de otro idioma en el ‘Diccionario de americanismos’ y puede sustituirse, según los contextos, por las expresiones citadas.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir ‘Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas’ y ‘Japón comienza a probar la entrega a domicilio con drones’.

En algunos países se usa asimismo para referirse a la persona que hace las entregas como en ‘Detienen al conductor que mató al delivery’. En estos casos se recomienda utilizar las alternativas ‘repartidor’, ‘recadero’, ‘distribuidor’ o ‘mensajero’, según los casos.

Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término ‘motoquero’ (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el ‘Diccionario del español dominicano’, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español ‘delíveri’.

Se recuerda, por último, que, si se prefiere utilizar el término inglés ‘delivery’, lo aconsejable es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com